2011年5月31日 星期二

NOW英文/D-Day指特別行動日 不是「豬的那一天」!

今天(2011年5月31日), 是中華民國(在台灣)對塑化劑大作戰的D-Day。既然是D-Day, 當然就不是Everyday。它指的是一個「特別動日」。

D-Day本來是美軍的軍事術語,經常用來表示一次作戰或行動發起的那天。這個D,其實也是英文字Day的縮寫。所以D-Day原意即指「就是這一天」。

史上最有名的D-Day,當然是二戰時在歐洲戰場、對德國納粹作戰的盟軍發動的(法國)諾曼第登陸行動(Normany Landing) 。因此,史書普遍會把1944年6月6日這天稱作D-Day。

不過要了解的是,當初D-Day這個「特別行動日」,並無必然是6月6日這天。因為,當年原定的D-Day本來是6月5日。後來因為天候不佳,所以才延到6月6日。

D-Day登陸成功後,接下來的作戰日子就是D-Day+1、D-Day+2這樣的算下去。整個諾曼第戰役,一直要到6月30日那天才完全結束;那一天就是D-Day+22。

所以,儘管今天台灣也有D-Day,但也不能入鄉隨俗的把這個D譯成台語裡的那個「豬」; D-Day也不能譯成「豬的那一天」。至於台灣政府這次針對塑化劑/起雲劑而發起的D-Day大行動,最後會不變成豬頭三(就是不OK),或是會不會落得像「豬八戒照鏡子」那樣,搞得裡外都不是人?這個偶就不知道了。


新聞來源:NOWnews 今日新聞網

沒有留言:

張貼留言